Empezamos una nueva sección más centrada en la literatura japonesa más destacada (tanto antigua como más moderna), aunque con un enfoque más ligero y resumido, ya que los libros en sí suelen ser densos. Espero que sea del agrado de aquellos con más interés en este ámbito.
En esta entrada nos centraremos en el Kojiki y el Nihonshoki, unos pilares de su cultura, como grandes fuentes del sintoísmo también.
- Kojiki
Es el libro más antiguo de Japón (aunque hay registros de otro aún más antiguo, pero que fue quemado y destruido). La historia en sí la memorizó Hieda no Are el año 712, pero la recopiló por escrito Ô no Yasumaro. Está escrito en manyôgana (que curiosamente no es japonés), un estilo de escritura que no muchos podían leer.
Este libro cuenta la historia del origen de Japón, de sus dioses Izanami e Izanagi (así como otros muy conocidos como Amaterasu o Susanô), así como otros mitos y leyendas variados de la formación de muchos territorios y poblaciones. Termina con la historia de la emperatriz Suiko.
El Kojiki está dividido en tres partes:
- Kamitsumaki ("trozo superior"): contiene el prólogo y los nacimientos de los dioses.
- Nakatsumaki ("trozo medio"): empieza con el emperador Jimmu (el primero) y su conquista de Japón, y termina con el emperador Ojin, aunque las informaciones que aparecen en esta parte no son muy fiables.
- Shimotsumaki ("trozo bajo"): los dioses aparecen en menor medida y falta de nuevo mucha información al respecto.
Ejemplo de traducción del Kojiki al inglés, por Basil Hall Chamberlain |
- Nihonshoki
El segundo libro más antiguo de Japón, escrito en el año 720. Tiene varios compiladores, pero podemos destacar también la labor del ya mencionado Ô no Yasumaro. Es un libro que tampoco está escrito en japonés, debido a la costumbre literaria de la época. Como dato, muchas veces se lo denomina también Nihongi.
Este libro relata en sus 30 capítulos desde el nacimiento mítico de Japón, pasando por la creación de sus cuatro islas principales, hasta varios emperadores; finaliza la lista con la emperatriz Jitô. La información que aparece en el Nihonshoki es tanto mítica y exagerada como moderadamente real.
Traducción al inglés del Nihonshoki, por W.G. Aston |
Si alguien está muy interesado en leer de alguno de estos dos ejemplares para así descubrir el origen de mucha de la mitología japonesa, recomendaría conseguir alguna adaptación traducida para poder empezar, porque también las hay de muchos niveles disponibles. Las hay tanto al inglés como al castellano, así como multitud de otros idiomas.
Espero que os haya gustado esta pequeña introducción a la cultura de la escritura japonesa. ¡Nos vemos en la próxima entrada!